大学校园网

大学校园网 > 社会实践 > 社会实践心得体会

嘉兴学院平湖师范学院暑假社会实践心得

一、实践目标:
(1)了解中国与周边国家的合作,并且朝相关方向努力,争取以后可以在其中充当某种角色。
  (2)正确认识自己的专业能力。通过本次实践,我希望可以清楚地认识到自己的能力上限和下限,并作出改变。
  (3) 为进一步贯彻习总书记“讲好中国故事,传播好中国声音”的指示精神,加强中英文化传播与交流,本人决定提升自身翻译理论与实践能力建设。
 
在有了这些清晰的目标之后,我报名了中国外文局亚太传播中心英语实习训练营(第二期)。
二、实践内容: 翻译实践任务+资深翻译专家直播解析+第一期实习的实践内容及录播课
1、学练结合,切身体验真实翻译职场,提升英译素养与求职竞争力。实习期间所有翻译实践任务材料均来自《中国东盟报道》杂志独家材料, 材料囊括中国时政、经济、外交、科技、民生、文化、环保、社会热点等多领域丰富题材,每篇 500 字左右。利用学习小程序“实习训练营”查看任务、提交译文、管理学习进度。
具体安排如下:
(1)笔译实践类型:中译英、英译中
(2)发稿时间:周一、周三发布新翻译任务,需要提交至小程序
(3)学习参与译文与拓展:每周二、周四公布参考译文,完成学习对照
(4) 每周二增加第一期实习的翻译材料,每周四观看第一期实习的录播课程
2、资深翻译专家直播课译文解析、答疑解惑
直播课时间:每周五晚上19:00——20:30,共4次
(1) 直播具体日期:7月1日、7月8日、7月15日、7月22日
(2) 直播平台:腾讯会议
 
第一周:2022年月6月27日-7月1日
 第一周开始实践的时候比较茫然,不知道从何开始。6月27日我们的任务是对标题为“延迟退休”的报道进行中译英。谁知道第一个词“日前”我就不会翻译,究其原因,我的语文功底不是很扎实。完全不了解“日前”表示时间,往日。即便知道日前表示往日,我也不太会翻译,甚至把它翻成“several days ago”,而我没想到的是,正确译法居然为“recently”,也许几日前翻译成最近也是一种不错的译法吧。除此之外,我对国务院的官方翻译还留有疑惑,并不清楚是“The State Council”还是“The State Council of the People’s Republic of China”,即我不清楚国务院是不是专指我国国务院,不知道需不需要加中华人民共和国的称谓。虽然参考译文给的是后者,但有人在官网发现了前者的译法,也许两者都可以吧。在这篇上,专有名词的翻译也带给我很大困扰。比如《“十四五”国家老龄事业发展和养老服务体系规划》中的“规划”为什么不用“program”而使用“guideline”,并且不清楚翻译的方法和策略;比如翻译“延迟退休政策”时,参考译文会增译“statutory”,此时我就会对比原文和译文,发现两者存在出入,仔细研究之后,才发现要结合上下文语境来翻译,不能离开语境。还有“减少公众抵触心理”被意译成“avoid negative public opinion”,换了种意思表达,但原文意思仍然很好地传达了出来。“making steady progress”被翻译成“方兴未艾”,这是我完全没想到的译法,这只能靠自己去多增加对成语的了解,才能不翻译成稳中求进,而是翻译成方兴未艾。我将 “Among ASEAN countries”翻译成在东盟国家中,而正确译法则是“在东盟成员国中”,前者可能会让人误会东盟是一个国家,后者则翻译出了“countries”的感觉。个人认为最严重的问题是出现生词误记的情况,将“automotive”误记成“自动”,实际上是汽车制造的意思。“become ranked”我翻译成了“名列前茅”,但正确译法是“跻身”。“hub”是中心的意思,不是其他意思。银发网红中“压扁”和“碾碎”的英文意思区别我很难区分;crush既有压扁的意思也有碾碎的意思。我得加强对逻辑的学习,争取早日辨清词义。思维定势严重,只会直译。“举着鸡蛋”我会翻译成“holding the eggs”,但正确译法却是“Eggs in hand”。“科普节目”最终较为专业的词我也不会翻译,原文处理方式是将“科普节目”的内容具象化。 在某些情况下,进入被意译为presented,跟exhibition搭配。要看搭配的名词是什么,再将动词跟其搭配。银发网红篇的线下活动相当于“线下教学”,这需要我们读透这个上下文,才能悟透这个道理。翻译真的是一门很深的学问。
第二周2022年7月4日-7月8日
经过第一周的翻译训练,我本以为第二周的我会熟练一些,但还是翻译得一塌糊涂(很烂)。具体有以下表现:①在山川坦途中,我并不清楚高山的尖端和低谷自然而然就形成了剧烈的地形起伏,我读不出言外之意,需要加强阅读理解能力。②也是在山川坦途中,我了解到中文的定语中心语有时候会产生歧义,就比如云南西南部和老挝山区,我会理解成只有老挝山区而没有囊括“云南西南部”。③缩略语看不懂,比如桥隧,看了英语翻译之后,才知道是桥和隧道。④以…为例只会生硬地译为“take sth. as an example”,不会译成“sth. is a good example”。⑤生词,不知道grout是注浆的意思。⑥支付与结算(payments and settlement)忘记如何翻译。⑦生词backdrop(背景)。⑧scientific expeditions有专业的解释,即科考。⑨sth.has mysterious to sth.我只会翻译成这对于后者来讲,前者很神秘,而不会翻译成对于前者来讲,后者好像笼罩了一层神秘的面纱。⑩我把“考古图”直译成archeological map,实际上应该译为“kao gu tu”。                                                        
第三周2022年7月11日-7月15日
第三周稍稍有了些许进步,知道了文本有些地方需要意译,虽然尽量去尝试了,但仍然拿捏不准意译的界限。具体有以下表现:①在英文中是一句话的,我并没有多想是否要分成两句话翻译,而是自然而然地就翻译成一句话了。但两者互相转化反而是常态,无法翻译正确就是了。②生词prefecture(行政区)。③施工便道我翻译成convenient construction way 而不是construction detours.④句式不会灵活重组。中文原文明明是在下一句,译文却被提到前一句,简直是随心所欲地重组(在语句通顺的情况下)。⑤生词“herald”是标志的意思。⑥distributed energy system 我翻译成了“分散能源系统”,实际因为“分布式能源系统”。⑦生词,biomass(生物质能)。Power grid(电网)。
  三、实践成果:
(1)了解中国与周边国家的合作的相关信息,开阔了视野,增加了见识。
(2)通过本次实践,我深刻意识到我的专业能力迫切地需要提升。因为无论是哪种翻译方法,本人都未曾掌握。
(3)在实践过程中,我最大的成果就是切实意识到了自己的问题,对于翻译,实在是太理所当然,理所当然地认为某个句子应该如何翻译,但是实际上是不对的。
(4)距离理论到实践这一目标(熟练运用各种翻译手法),还有很长的一段距离要走。
建议:在翻译碗一整篇文章后应该自己翻译的文章,在以读者视角去审视是否实现了翻译的目标,“信,达,雅”。
(5)对于翻译实践中,出现不认识的词和专业术语。
建议:不要偷懒,一定要去官网去审查自己翻译的文字是否准确,再多参考一些版本,在对比之前,判断来源是否可靠。
四、实践总结或领会:
1.搜索和判断能力有所提高
通过,沟通能力有所这几周不断地搜索专业术语,大抵知道了专业术语的获取途径,各个主题的要添加一些专业的检索词汇才可以搜到,判断也有了思路。第一步便要思考“来源是否可靠”。
2.对自己认知更加明确
我还有非常多不足,与市场需求还有很大差距,明确地认识到自己存在以下问题:①忽视语境,凭直觉翻译,大多数情况下全直译。②对英语语法结构不熟悉,导致结构混乱。③语言习惯差异巨大(思维过于中式)。④文化也存在巨大差异。
3.解决对策:①去背诵和熟悉每一个单词的多种含义。(或者选择去背诵新概念英语)
②学会解读语句间的言外之意,这需要我去提高我的阅读理解能力。为此,我打算先去读《如何阅读一本书》,慢慢地提升自己的阅读能力,从而听出弦外之音。
③尽量实现翻译的“信达雅”
④加强对语法结构的学习。空闲的时候,系统地去学习英语语法。(可通过网课和看英文原著)
⑤加强对于中华文化的学习及了解。掌握常见的成语和俗语表达,这样遇到“稳中求进”也可以翻译成“方兴未艾”。除此之外,多了解时政,掌握相关词汇的英语表达。
综上所述,本人在英语翻译过程中仍存在一系列不可忽视的问题,希望在实施解决方案后有所改进。

社会实践心得体会推荐

返家乡探寻红色遗址

电子科技大学生命科学与技术学院同心致远实践队队员来到中生产建设兵团31团原址进行参观,学习当年前辈的光荣事迹和革命精神。

工欲善其事,必先利其器

我的家乡是美丽的广西,这里是老龄化较严重的地区,为此,8月31日至9月2日,我们广西师范大学 “三孩”小分队展开了广西居民生育意愿调

支教活动

为响应党和国家“三下乡”的号召,全面贯彻落实党中央、国务院关于加强农村留守儿童的关爱保护的决策部署,提高社会对留守儿童问题的重